Los católicos mexicanos hablantes de náhuatl, la primera lengua
indígena en el país por número de hablantes, contarán con una
versión en esta lengua de la Biblia y los textos litúrgicos.
La Iglesia católica hará una sola traducción de estos textos a
partir de un tronco común, donde se aglutinarán las diversas
variantes que hay en el país, informó un vocero de la
Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), según Notimex.
El
texto también contará con un glosario y notas explicativas,
detalló el obispo de San Cristóbal de las Casas, Felipe
Arizmendi Esquivel, responsable de la Dimensión de Pastoral de
la Cultura del CEM.
El proyecto surgió en un taller de náhuatl que se llevó a
cabo en la Basílica de Guadalupe, en la Ciudad de México.
Para su realización se acordó formar una Comisión Nacional de
Pastoral Náhuatl que coordine la traducción, detalló
Arizmendi.
Durante el taller se elaboró un texto unificado del Padre
Nuestro, que ahora será sometido a las observaciones de las
comunidades hablantes, según el prelado.
Arizmendi señaló que se llevará a cabo una segunda reunión,
del 6 al 8 de noviembre próximos, para llegar a un texto común y
único del Ave María, el Credo y de todo el Ordinario de la Misa,
con la Plegaria Eucarística II.
En el taller de Cultura Náhuatl participaron 56 personas, la
mayoría sacerdotes, casi todos hablantes de esta lengua, entre
ellos Juan Manuel Sierra, oficial de la Congregación para el
Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, encargado de
hacer la revisión de las traducciones.
También participaron delegados de las arquidiócesis de la
Ciudad de México, Puebla y Tulancingo; y de las diócesis de
Ciudad Valles, Cuernavaca, Huejutla, Huautla, Orizaba, San
Andrés Tuxtla, Tehuacán, Texcoco, Tlapa y Tuxpan.
Más de un millón
376,000 personas hablan náhuatl en distintas regiones de México,
según cifras del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali).
La lengua cuenta además con al menos 13 variantes lingüísticas,
según el Inali. Fuente